艾倫狄波頓(Alain de Botton) 的書果真讓人讀了停不下來,把初戀男人的愚頓以傳記體的方式完美承現,原本平凡無奇的一對男女從相遇相識到相戀,居然可以如此妙筆生花,令我歎為觀止。雖說有些耍小聰明,仍可見到一些驚世警句隱藏其中。
中文版譯成吻了再說的 Kiss and Tell,封面也設計得有點羅曼史的味道,但這本書一點談情說愛的成份也無,除非把形容戀愛的過程也算作一種調情的方式。書中作者自命為一位有學問的傳記體作家,試著想把他的愛情對象以傳記方式紀錄下來,卻發現自己落入無以復加的限制中…
多說無益,直接摘錄書中文字讓大家見識見識這位英倫才子的魅力。
在時機成熟前先下斷論,我所冒的風險和觀光客一樣愚蠢,才初來乍到一個新國度,就把旅途中碰到的皮毛浮面看得舉足輕動,例如機場有沒有電車,計程車司機有沒有攛除臭劑,博物館門口的隊伍有多長。用這些細微未節得出荒謬的結論,如「西班牙人兇巴巴」、「印度人有禮貌」,或「她很可愛」。p050
從喝罐頭飲料和挑選盒中巧克力葡萄乾的方式,似乎可以看出一個人的個性。若有人聽到戀愛的人解釋他們熱情為何消失的理由,一定也能發覺在公開場合西不值得一提,但在私底下卻非同小可的事,得以描述一個人的特質。p099
就像餓昏的汽車駕駛人來到路邊一家餐廳,一陣狼吞虎嚥之後,腹中飢火稍稍平息,這才發覺盤中殘留的蔬菜根本煮得太爛,肉也太鹹,餐廳的裝潢更是低劣無比。p154
「我不知道為什麼不把頭髮盤上去。也許我應該,也許會比較好看,可是我沒有,我不知道為什麼。就像我也不曉得為什麼我把乳酪切成小丁、我的郵遞區號最後一個號碼是什麼、我這把木梳在哪兒買的、我家到公司的距離有多遠、我的鬧鐘用哪一種電池、還有我為什麼沒辦法邊上廁所邊看書。我不懂為什麼對你來說,所有的事都要一清二楚,好像人生可以像那些呆版的傳記一樣,說總結就總結。我有一大堆稀奇古怪的事,對我來說沒有道理,何況是對你。我知道我該多看書,可是看電視比較容易。我應該愛對我好的人,可是壞男人比較刺激。我很想有同情心,可是我不夠喜歡人。我很想快樂,可是我知道快樂會使人變呆。我想搭大眾交通工具,可是自己開車比較方便。我想生孩子,又怕自己會變得和我媽一樣。我知道我該善用人生,可是現在已經過八點十五分,而我快搭不上地鐵了」。p291
最後女主角對作者鉅細靡遺的問題如是回答…
男女大腦大不同,真是一點也沒錯。
Mar 28, 2010
吻了再說 Kiss and Tell
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
看了標題...腦海中浮現出一句話...
Hit first, and talk..
Pink.
啊,沒禮貌,小心被標。
Post a Comment