Jun 24, 2010

初夏荷花時期的愛情

翻譯小說讀多了,中文漸漸西化起來,其實讀翻譯小說不過增見聞用,多讀中文原文才是王道。


距離上一本談貓愛貓的獵人們已有五年了吧,朱天心近年的文字漸趨平實,不似早年作品那般資訊爆炸,也不像之前那本可留名台灣文史的古都讓讀者(至少我是)因無知無感而讀不下去,初夏荷花時期的愛情的主題比較簡單明白,談的是中年邁向老年的愛情,也就是閹掉的老公獅和插電的母老虎的愛情故事。

曾經轟轟烈烈,如今雲淡風輕。因為年齡的差異,不知我現在的理解,是否能及作者所要表達的萬分之一?

不是沒感覺,只是還沒到。

黑金


油油亮亮,閃閃動人。

原本是麗仕廣告詞:柔柔亮亮,閃閃動人,不過當年的麗仕代言人張曼玉小姐因濃濃廣東口音,發不清「柔」的「日」音,結果成了「油」,其實也蠻切合主題的。

看起來阿皮的頭髮真的比體毛油亮的咧,常被摸的關係吧。