Dec 27, 2009

貝納德的墮落 Harvest

如果直譯成「收割」,是不是更顯血腥呢?


原文 Harvest 翻成「貝納德的墮落」,編輯還特別在書後解譯了一番:誰是貝納德? 為什麼是貝納德的墮落?原來貝納德是全世界第一位執行心臟移植的醫師,1967年十二月二日的夜裡,貝納德醫師與其小組在南非開普敦進行了世上首例的心臟移植手術。雖然這次的移植手術沒有成功,但是貝納德的名字已與外科手術移植畫上等號。

其實1996年出版的貝納德的墮落才是 Tess Gerritsen 第一本小說,標準的醫學驚悚類(Medical Thrillers),另一本莫拉的雙生也是同類的小說,已經成了女法醫 Maura Isles 和女警探 Jane Rizzoli 系列小說。直至目前為止,這個系列的小說已經出了七本,可惜目前僅莫拉的雙生有中譯本。

在貝納德的墮落裡, Isles & Rizzoli 還沒出現,而是一位年輕女實習醫生挑戰醫界惡勢力的驚險故事。通常這種小蝦米對抗大鯨魚的小蝦米多為父權社會裡不願同流合污(既得利益者眼中的不識相的死女人)的女性,英文稱為 Whistleblower ,而近年最有名的 Whistleblower 非時代雜誌 2002 三位女性風雲人物莫屬。話說回來,也有很多為了得到男性青眼的女性甘願成為「父權社會的守門人」(哈哈我很小的時候就從書上學到這個名詞,就常常掛在嘴上,後來連哥哥都很會用這種字眼),這些女性壓迫女性比男性更誇張,想在一個失衡的世界保持中立比來就是一件很困難的事情。

也許作者不想觸及太多太複雜的問題,所以這本書裡從那些貧窮世界的男孩開始說起。CSI:NY 第六季第七集也提到販賣器官的問題,劇裡刻意裡將被害人設定為女性,所以從賣淫代理孕母器官移植應有盡有。女性的身體既好用又弱勢,算不算能者的一種原罪呢? 言歸正傳,這本書淺顯易懂,雖說結局有點好萊塢式的完美,但背後那種對平等的絕望和對道德的控訴,很容易讓人夜裡充滿噩夢。只能說,這本書實在不是一本很好的床邊讀物。

2 comments:

映欣 said...

收割...讓兩字讓我起雞皮疙瘩啦~~~
這本書是無意中在書下上看到...買回家還很怕買到地雷...
沒想到一翻開就停不下來(可能因為在醫院工作的關係...覺得很能體會這種緊張感)...
最後一段提到好萊塢式完美結局...我倒是沒想過...或許雖然正義獲得平反...但心靈已經不可逆的受傷了...仍感覺有著深深的遺憾...

site601 said...

最近正在閱讀大陸人氣作家六六(她最有名的小說應該是蝸居吧)最新力作--心術,也和醫院有關,講的是大陸醫院裡的大小事,也許妳也會有興趣。

等我讀完再來報告一番。

Post a Comment